일본인 영어 발음이 이상한 이유
일본인 영어 발음이 이상한 이유 알고 있나요? 몇 년전 2018년 미국 중간 선거 라이브에서 일본 기자가 트럼프한테 질문하는 영상이 온라인에서 꽤 화제가 되었습니다. 다름 아닌 the 발음 때문인데요. 일본인 기자가 트럼프에게 질문 하는 모습(영상 13초)인데 ‘focus on the’를 ‘호카손자’로 발음해 트럼프가 못알아 들어 재차 물어봅니다. 일본인은 유독 영어 발음이 어색한 것으로 유명합니다. 그 이유는 뭘까요? 일본어는 한음절이 영어, 한국어와 달리 모음으로 끝나기 때문 입니다. 한국어와 영어 같은 경우는 음절의 구조가 개음절, 폐음절 구조가 같이 있습니다.
개음절은 모음으로 끝나는 말, 폐음절은 받침으로 끝나는 말.
그런데 일본어 같은 경우는 폐음절 구조가 존재하지 않아 모든 음절이 개음절로 끝나야 합니다. 그래서 유난히 이상하게 느껴질 수 밖에 없다는 것.
그래서 ‘map’ 을 ‘마프’, ‘넷플릭스’는 ‘네또후리쿠스’, ‘맥도날드’는 ‘마끄도나르도’ 등 모음으로 끝나야 하기 때문에 이렇게 발음 되는 것 입니다. 그래서 영어 원어 발음과 상당한 차이가 있을 수 밖에 없는 것.
재플리쉬
그리고 우리나라 콩글리쉬처럼 일본에도 재플리쉬(와세에고)가 존재 합니다. 일본인들만 알아들을 수 있는 영어라고나 할까요? 아래 영상을 보면 쉽게 이해할 수 있습니다.
커피를 코히, 택시를 타쿠시, 호텔을 호테루 등 카타가나로 쓸 수 있게 변형해 만든 단어들이 많습니다.
그리고 ‘the’ 발음을 ‘za’로 발음하는데요. 이 것 때문에 한국사람만 웃을 수 있는 광고가 있어 하나 소개 합니다. 최근 요코하마에 대만 지파이가 상륙했습니다. 그런데 광고를 보면 자지파이(ザージーパイ)라고 나옵니다. 맛있어 보이는데 뭔가 껄끄럽습니다. 일본 국내산 닭을 사용해 주문 즉시 바로 튀겨 준다고 하니 요코하마에 가면 꼭 자지파이 하나 먹어 보길 바랍니다.
横濱炸鶏排 本店 구글맵